dex_cz_title
Dex konečně mluví česky! 1. část
26.4.2017
professor_visacka
I. Úvod do parapsychologie
24.5.2017
Vše

Dex konečně mluví česky! 2. část

dex_dabing

Síla novinářské kachny

Nečekali jsme to, ale český překlad Dex vzbudil velký zájem. Zpráva o dokončených překladech se webem rychle šířila. Jeden z článků však nad ostatními jaksi vyčníval. Oznamoval totiž příchod Dex s kompletní lokalizací. Rozumějte kompletní včetně plného dabingu postav, tak jako v původní anglické verzi.

Nic z toho samozřejmě v té době oficiálně v plánu nebylo. A tak zatímco hráči se nedočkavě třásli, až se jim česká Dex dostane do rukou, my ve studiu jsme se klepali strachy nad jejich reakcí, až se dozvědí, že jde jen o „obyčejný překlad textů“.

decker_raycast_czTa fáma jako mor dál šířila se krajem… Nadšenci nás označovali za největší vlastence a zářný příklad pro všechny další české vývojáře, zatímco atmosféra ve studiu houstla. Uvažovali jsme, jestli je možné alespoň provizorně namluvit čtyřicet hodin dialogů – NENÍ. Zkoušeli jsme, kolik různých hlasů ze sebe dokážeme vykřesat, usilovně pátrali po mikrofonu, který se vždycky, když je potřeba, někam vytratí a počítali země, do kterých bychom mohli emigrovat. Pak jsme zprávu oficiálně dementovali.

Ať chcete, nebo ne, podobné události se vám dostanou pod kůži. Tedy spíš do hlavy. Usadí se v ní jako malé zrníčko pochybností. Neustále si říkáte „Co kdyby?“ a po pár bezesných nocích, kdy obsazujete virtuální role, se odhodláte k činům. To je chvíle, kdy herní vývojáři zpravidla kontaktují Fénix ProDabing. Skupinku lidí, která má na svědomí úctyhodnou řádku lokalizací včetně pecek jako Diablo, Doom nebo Amnesia. A světe, div se, dělají to jako dobrovolníci.

Od textu ke slovu

Teprve během přípravy dabingu si uvědomíte, že vaše malá hra zdaleka není tak malá, jak jste si mysleli. Mezi moderními hrami nenajdete příliš titulů, které by byly tak bohaté na charaktery, jako právě Dex. Máme okolo čtyřiceti postav, které jsou navíc genderově i věkově vyvážené, takže ve hře narazíte na zhruba stejný počet žen i mužů v nejrůznějším věku. Pokrýt tuhle úctyhodnou škálu vhodnými dabéry se ukázalo jako slušný oříšek. Hlavně žen s postarším hlasem je mezi herními dabéry jako šafránu. Dvojrole a trojrole tak při prvních nahrávkách nebyly výjimkou.

Provizorní casting v podobě ukázkových nahrávek proběhl už v lednu minulého roku. Fénixáci se s počtem postav naštěstí poprali jako opravdoví profíci s velkým nadhledem a v průběhu týdne se nám povedlo obsadit většinu rolí.

Zbývalo už jen vymyslet, jak všechny herní dialogy dostat k Fénixu a pak zpátky do hry. Tady narážíme na další úskalí neplánovaných dabingů. Zvukové soubory jsou špatně seřazené a není lehké se v nich zpětně zorientovat. Jakékoli změny struktury nepřipadají v úvahu, protože by si s nimi hra nevěděla rady. Nezbývá tedy, než všechno neustále přerovnávat a pro jistotu desetkrát kontrolovat. Při neustálém přerovnávání jsem si uvědomil jednu věc: Už nikdy nebudu nadávat při třídění fotek z dovolené! Dabing tuhle zkušenost totiž posouvá na zcela novou úroveň.

Dabing

tony_czI přes počáteční obtíže jsme se k první kompletně počeštěné verzi Dex dostali poměrně rychle. Nahrávání dialogů neprobíhalo ve studiu, ale podomácku, což se nakonec ukázalo jako velká výhoda. Vytřídili jsme repliky jednotlivých herců a veškerá práce tak mohla probíhat paralelně. Během několika měsíců jsme tak mohli všechno znovu poskládat dohromady a poměřit s anglickým originálem.

Nebudu vás napínat. Trojrole se neukázaly jako nejlepší nápad. Zvlášť u výraznějších hlasů se ukázalo, že výsledné postavy znějí poněkud genericky. V případech, kdy postavy ve hře vystupovaly poblíž sebe, blížil se herní zážitek monodabingu z 90. let. S něčím takovým jsme se pochopitelně nehodlali smířit. Jenže kapacity Fénixu byly už jaksi vyčerpané, a kde nic není, ani smrt nebere.

Nastartovali jsme tedy druhou a mnohem zběsilejší fázi. Krom oprav a předělávek od Fénixu jsme se rozhodli nahrát i pár vlastních postav. Bohužel, v námi obsazených rolích, až na dvě výjimky v podobě druhé sekretářky BioFarm Techu a úvodního Armagear vojáka, neuslyšíte samotné vývojáře. Na to nemáme odvahu. Původně třetí role a především postavy cizinců většinou ztvárnili naši známí, kamarádi a fanoušci. Patří jim za to velký dík.

Mimochodem, právě tehdy vznikla hra „Umíš mluvit jako …?“. Chodil jsem s kamarády po akcích a vytipovával v jejich řadách vhodné dabéry. Vcelku nevinná otázka „Umíš mluvit jako Arab?“ položená ve správnou chvíli častokrát vygradovala až v situace, kdy celý stůl začal se svým okolím komunikovat výhradně improvizovanou „arabštinou“. Původní arabskou variantu lze libovolně obměňovat v závislosti na tom, na kterou parafrázi jazyka se právě cítíte. Vřele doporučuji například čínštinu nebo maďarštinu.

Všechny drobné obtíže se nám ale nakonec podařilo překonat. Bezplatné DLC s českým dabingem je po roce práce konečně na světě a my jsme rádi, že se o něj s vámi můžeme podělit. Posoudit, jestli a jak se dabing nakonec vydařil, je na vás. Hlavně si nezapomeňte dodatečný obsah stáhnout, protože právě počet stažení bude pro nás signálem, že se práce na překladech dlouhodobě vyplácí.