Lokalizace her, především RPGček, byla odjakživa problematická. Většině herních vývojářů, včetně těch českých, se počešťování jednoduše nevyplatí. Vložené peníze ani čas se jim nikdy nevrátí, proto jsou české překlady spíše otázkou nadšení a snad i jistým projevem vlastenectví. I ti nejnadšenější patrioti své překlady často realizují takříkajíc na koleně. Rozumějte prostřednictvím nadšenců a dobrovolníků, kteří hru přeloží bez nároku na honorář.
Drsná realita lokalizace se pochopitelně nevyhnula ani naší Dex. Osm jazyků, kterými Dex dnes vládne, by se proto dalo považovat za malý zázrak. Ve hře máme překlady amatérské i profesionální, zdařilejší i horší. Některé hodně bolely, jiné se rodily prakticky samy. Prostřednictvím tohoto článku bychom rádi znovu poděkovali všem, kteří se na českých i cizojazyčných překladech podíleli. Času i úsilí, které do hry vložili, si opravdu vážíme.
Mluvíme-li o překladech Dex, právě ten český mezi jinými vyčnívá. Není to jen kvůli skvělé práci překladatelky Zuzany Kostićové, která si s texty opravdu vyhrála, ale i díky chystanému bezplatnému DLC s kompletním českým dabingem všech postav, které je ojedinělou záležitostí. V dnešním článku se dozvíte, jak celý překlad probíhal a jak díky malé novinářské kachně, nedopatřením, nebo chcete-li šťastnou shodou náhod, kompletní česká lokalizace vznikala.
Není text jako text
Dex se stejně jako většina her vyvíjela v angličtině. Pro mezinárodní týmy, jako je ten náš, vlastně ani jiná možnost není. Zkrátka potřebujete, aby vaší hře rozuměl celý tým. Ruku v ruce s jazykem vývoje jdou samozřejmě i původní herní texty. Teď si zřejmě říkáte, že u české hry by výsada primárních textů měla po právu náležet češtině. Smutnou pravdou však zůstává, že drtivá většina našich her se prodá do anglicky mluvících zemí a angličtina, pokud jí v týmu alespoň trochu ovládáte, je proto logickou volbou.
Proces vzniku českých textů pak může působit trochu nesmyslně:
Krok 1 – Češi nejdříve vytvoří anglicky mluvící hru. Není to žádný klenot, pochopitelně. Angličtina skřípe mezi zuby.
Krok 2 – Nastupuje korektor z řad rodilých mluvčích a doladí texty tak, aby hráčům při čtení dialogů hrůzou nevstávaly vlasy na hlavě. Jakmile je angličtina připravená, přichází na řadu další jazyky.
Krok 3 – Pro každý z jazyků vznikne lokalizační balík a zpravidla i překladový slovník frází a do práce se dají jednotliví překladatelé.
Krok 4 – Tady se Češi dostávají zpátky do hry a anglickou variantu překládají zpět do mateřštiny. V tu chvíli se ukazuje, kolik jazykových špeků a stylistických třešniček se do textů dostalo. Pokud původní angličtina skřípala, prvotní čeština kvílí a sténá pod návalem kostrbatých frází a nepřirozeného slovosledu. Přeložit text z angličtiny je mnohdy náročnější, než vymyslet vlastní.
Úskalí češtiny
Angličtina i čeština jsou jazyky bohaté a hravé, bohužel trochu odlišným způsobem. V řadě případů tak původní dialog vůbec nevyzní, jak by měl. Překladatelům často zamotají hlavu třeba jen jednotlivá slovíčka. Posuďte sami: Naše modrovlasá hrdinka se například musela vypořádat s pestrou škálou jmen a přezdívek, kterými ji ostatní postavy oslovují. „Blue“, „Lady Lou“, „Little bird“, to všechno jsou v angličtině fráze s bohatým podtextem, do češtiny jen těžko přenositelným.
Asi nejsem jediný, komu by „Modrá (Blue)“ připomínala spíše scény z Chobotniček z Čertovky a „Lady Lů (Lady Lou)“ naopak neřekla vůbec nic. O tom, co všechno by si lidi spojovali s „Malým ptáčkem (Little bird)“, se asi není třeba rozepisovat. Díky skvělé tvůrčí práci překladatelky se ve výsledku setkáte s „Modřinkou“ coby spojením „Blue“ a „Little bird“, nebo proslulou „Kalamity Jane“ nahrazující americkou „Lady Lou“.
U jednotlivých slovíček ovšem všechno teprve začíná. Čeština umí pěkně potrápit hlavně ve chvíli, kdy dojde na skloňování, rody, tykání a další specialitky, které ostatní jazyky příliš neřeší. K českému slovníčku standardních frází tak záhy vznikla i řada příloh, jako jsou tykací tabulka nebo stylistický slovník pro nejrůznější situace. Ani s nimi se ale nepodařilo mateřštinu doladit dokonale. Šťouralové si určitě smlsnou na neobratném skloňování v info logu a tutoriálových zprávách, jejichž úprava by znamenala přílišný zásah do kódu hry. Dalším neduhem je nadužívání infinitivů, kterým se sice úspěšně vyhýbáme slovesným rodům, ale k přirozenosti má daleko.
Přeložit celých 320 normostran textu nakonec zabralo dlouhé 4 měsíce. Česky psát se Dex naučila už před více než rokem u příležitosti vydání rozšířené edice hry. Pár dní před jejím vydáním se ovšem pohnula kola osudu a dřív než jsme si po dobře odvedené práci stačili oddechnout, přišla nová, mnohem náročnější výzva…